Перейти к содержимому
Калькуляторы

VoIP позволяет не ходить на работу

Гость
Некоторые коммерческие структуры в Нью-Йорке начали использовать возможности VoIP для уменьшения количества работников, находящихся непосредственно в офисах.

 

news.nag.ru/1734

 

Вах! Мне начинает осторожно казаться, что изо всех новостей товарищ хозяин сайта выбирает новости про ВойПи. Они же, по ходу, самые идиотские.

 

Начнём хотя бы с названия - такие названия украшают првые полосы бульварных газет, дабы побольше безмозглых и охочих до сенсаций обывателей на них клюнуло. Название достойно стоять в одном ряду с такими перлами, как: "Импотенция побеждена!", "Ленин воскресе!", или "Учёные обранужили, что кушать хлеб - опасно для здоровья!"

 

Ну и перевод... Вы хоть читаете, что пишете? "...возможности VoIP для уменьшения количества работников, находящихся непосредственно в офисах..." - для этого, знаете, у дуста ещё больше возможностей.

И смысл новости опять перекроили под себя. Как и в случае с англичанцами, которые мало знают о Вай-Фай, где тон оригинального сообщения был прямо противоположен переводу на этом сайте.

 

Пользуетесь тем, что кроме Стаски никто на это внимание не обратит - все и так схавают...

Вот оригинал, собственно.

 

Так вот, рассказываю.

 

Дело в том, что в Нью-Йорке с 30 августа по 2 сентября - то есть, фактически, всю рабочую неделю - происходит национальный съезд республиканской партии США. Этому сопутствует такая толкучка и бардак, что иногда бывает проблематично попасть на работу.

Поэтому некоторые Нью-Йоркские компании решили на эту неделю выдать своим сотрудникам АйПи-телефоны - дабы не прерывалась работа.

 

К слову, заголовок на InfoWorld так и выглядит: "New York firms use VOIP to avoid convention crowds" - то есть Нью-Йоркские фирмы используют ВойПи, дабы не толкаться в толпах. Честно и без бульварщины, в отличи от здешнего перевода.

 

Да, так вот. Офис той самой компании Forino находится как раз напротив места проведения съезда (Madison Square Garden). Руководство компании решило, что чем опаздывать на работу из-за столпотворения на улице, пусть уж лучше некоторые эту неделю поработают дома. «Мы хотим, чтобы эта неделя была плодотворной. Не отправлять же людей в недельный отпуск?!» - заявило руководство компании.

 

Два последних абзаца перевода – это попытки скомпилировать остальной текст оригинальной новости, и, немножко, попытка выдать желаемое за действительное.

 

Чувствуете, как тон отличается? Вот то-то же.

 

 

Павел, спасибо вам большое!! Как я смеялся!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Дело в том, что в Нью-Йорке с 30 августа по 2 сентября - то есть, фактически, всю рабочую неделю - происходит национальный съезд республиканской партии США. Этому сопутствует такая толкучка и бардак, что иногда бывает проблематично попасть на работу.  

Дык по смыслу-то вроде не в этом главная идея новости. Скорее предпосылка к:

 

Forino on Wednesday reported no problems with the 25 New York employees who took their VOIP phones with them to other work sites this week. Forino's company, an IT consultancy, has been using VOIP service from M5 Networks Inc. for about eight months, and the ability for phone numbers to follow employees was one of the attractive features, Forino said.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Гость

Navu,

 

Я не утверждал, что в этом главная идея сообщения (никак не могу назвать это новостью, извините).

 

Понятно, что сообщение про ВойПи и про то, что он может работать. (Ну и что? Кого этим удивили?)

Меня разозлило передёргивание, и смещение акцентов. Ну и умышленно некорректный перевод. Где сказано про "VoIP позволяет не ходить на работу"? Да и новость с чего начинается? Именно с описания условий, в которых компании сочли нужным воспользоваться данной технологией: "Some New York businesses are using a voice over Internet Protocol (VOIP) feature to avoid the crowds at the Republican National Convention at Madison Square Garden".

 

В общем, всё так - да не так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Где сказано про "VoIP позволяет не ходить на работу"?

 

Ну, поскольку это было сделано успешно, то будет, видимо, использоваться и далее.

Да и ниже там речь о возможности удаленной работы. Т.е. из дому.

А формат новостной ленты обычно ограничен размером, поэтому выбирается центральная идея. При этом, конечно, акценты могут несколько изменяться по сравнению с более детальным оригиналом.

Но ведь не настолько, чтобы из-за этого злиться. ;-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Гость

Navu,

 

Может и будет, а может и нет. Это неизвестно.

 

Можно по-разному изменить акценты. Я специально привёл в сравнение новость про Вай-Фай и англичан - там тоже всё так, да не так. Перевод либо очень пллох, либо умышленно искажён, что не есть хорошо.

Она небольшая, новость эта. И можно было бы так перевести, чтобы ничего не смещать - вы ж отлично понимаете.

Общий тон - вот именно над этим я и посмеялся. Ну и сама новость-старость - тоже ещё та...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Staska

Хм. Специально сходил поискал то, о чем Вы говорите.

Может быть, конечно, Вы и правы. Но технически факт остается фактом. Проценты и штуки. А почему именно так - мож кому и правда интересно, не знаю.

Может быть, Вы просто слишком эмоционально это все воспринимаете? ;-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Гость

Джентльмены не спорят о фактах - они спорят об интерпретациях.

 

Как вы, Navu, наверняка знаете, в русском языке позволительно не меняя порядок слов в предложении сказать одно и тоже с диаметрально противоположными смыслами. Этому есть немало подтверждений и анекдотов — на ту же тему.

Английский язык, к примеру, формализован куда сильнее.

Вопрос "Что хотели сказать авторы текста" неотделим от интонации, с которой написан текст. Множество текстов лекций во времена царской ещё России были написаны формально безупречно - для цензуры. Однако читались эти лекции так, что все понимали смысл - а он мог полностью противоречить печатному тексту.

Задача переводчика - максимально полно и точно перевести не только текст (чисто технически), а и передать авторский замысел, если угодно.

 

Текст (новости) содержит в себе не только и не столько факты, сколько их интерпретации. Сами по себе факты большинству читателей ничего не говорят и потому малоинтересны, прямо скажем. А вот следствия и последствия - это да.

Отчего бы не обсудить интерпретации?

 

Ну и старый анекдот о соревновании по бегу генсека СССР и американского президента. Американские газеты: "Наш президент пришёл первым, советский лидер - вторым". Советские газеты: "В упорной борьбе генеральный секретарь имярек занял призовое второе место. Американский президент прибежал предпоследним".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Staska

 

Согласен. Информация вещь странная. Даже просто ее понимание (одного и того же текста) может быть почти противоположным. А уж про интерпретацию в изложении и говорить нечего.

Но Вы-то сами к чему клоните? Что перевод не дал всех оттенков иронии автора оригинала или что новость злонамеренно искажена с преследованием корыстных мотивов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Staska, ты меня убедил.

Надо БОЛЬШЕ будет писать про IP-телефонию и ее преимущества.

:-)

Придется даже выдать специальное указание авторам об этом (до сих пор процесс шел в автопилоте).

 

ЗЫ. Для тех, кого не охватил психоз.

IP-телефония - новая технология. Очевидно, что про нее идет много новостей, чего тут удивительного.

Но каким же надо обладать болезненным мировосприятием, что бы в этом усматривать заговор мировой закулисы? ;-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.