Jump to content

Знание админом английского языка


Recommended Posts

Posted

Поработав у нас и "за рубежом", обнаружил интересную тенденцию. Редко хорошим админом бывает русский, который не владеет английским языком. Причем он того может и не осознавать, но сам в свое время столкнулся - что переводные документации частенько немного искажают факты, и идеологию того же howto уже не понять... ну и конечно большинство софта просто не имеет переводов. А те же комменты в сырках читать нужно уметь.

Ваше мнение? А вам админ умеет читать инглиш?

  • Replies 60
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Posted

Если честно, то не встречал еще Админна (именно админа, а не мальчика Эникейа) который бы худо-бедно не владел бы техническим английским. Даже я, не будучи Админом, довольно сносно могу прочитать доку к тому же Baystack 450 или Lucent MAX6000 (хотя времени это займет существенно больше чем на русском).

Posted

Я, например, никак не мог понять что такое "исключающее или" (или как его там по-русски называют) пока не увидел "экслюзивли ор". Да и качество, а раньше, говорят, что и просто наличие/доступность, док на компоненты в англоязычной форме значительно выше.

Есть две знакомые девушки, зарабатывающие переводом технической литературы. Девушики, в большинстве своем, не предрасположены к технике, по-моему... :)

Английский я б выучил только за то, что перевода на Ally McBeal найти не могу :)

Наш админ умеет читать иглиш :)

А еще, говорят, надо(?хорошо-бы) учить китайский... :-|

Posted

Хотя бы техническую литературу надо читать бегло без словаря. Это на самом деле не так уж и сложно, для понимания не сильно нужно знание грамматики, только некоторый не очень большой словарный запас. В идеале конечно нужно подтягиваться до свободного владения английским.

Практически ежедневно приходится читать тексты на английском. Я довольно сносно читаю обычные художественные книжки, воспринимаю на слух, с разговором похуже.

Posted
Хотя бы техническую литературу надо читать бегло без словаря. Это на самом деле не так уж и сложно, для понимания не сильно нужно знание грамматики, только некоторый не очень большой словарный запас.

Вот-вот, оглянувшись на туземную IT и можно увидеть результаты незнания грамматики и отсутствия

словарного запаса... Даже индусы тут сто очков вперед дают.

 

В огромном количестве случаев, незнание или неправильный перевод всего одного слова

в предложении, изменяет его смысл с точностью до наоборот.

Posted

Может и так, каждый со своей колокольни судит. Мне со своим уровнем знания английского кажется, что для чтения материалов, например, на cisco.com большой словарный запас и хорошее знание грамматики не нужно.

Posted
Я, например, никак не мог понять что такое "исключающее или" (или как его там по-русски называют) пока не увидел "экслюзивли ор".
Ну, предположим, "исключающее или" - вполне устоявшийся русскоязычный термин в матлогике. И ИМХО более понятный непосвящённым, чем "жигалкинское сложение" =)
Есть две знакомые девушки, зарабатывающие переводом технической литературы. Девушики, в большинстве своем, не предрасположены к технике, по-моему... :)
Есть у меня одна знакомая с подписью "Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист"... На первом курсе пугала преподов юзверьским интерфейсом к своим лабам, написанным на WIN32API.

Когда техдоки переводят люди, далёкие от техники - это ещё полбеды. Всё-таки живой переводчик рано или поздно поймёт, что от него хотят. Гораздо хуже, если книга, за перевод которой кто-то получил гонорар, т.е. покупатель оплатил эту работу, на деле оказывается переведена чуть ли не промптом.

Posted

Знание языка вероятного противника необходим всем. ИТшникам - в первую очередь. В противном случае чел либо зависим от знающего, либо очень долго тупит над иностранными текстами, либо вообще не может ими пользоваться.

Posted (edited)

Эх коллеги, знал бы английский (немецкий не успел выучить), то точно Админом стал бы. :) Хотя нафига мне тогда быть админом. :lol:

Edited by grama
Posted

Мне кажется, что "исключающее или" более естественно звучало бы как "исключительно или", "только или". Просто для меня смысл слова "исключающее" не понятен, оно негармонично. Возможно, для русских оно более понятно. Но это слово - очень яркое исключение, которое для меня ассоциируется с приоритетом непереведенной документации.

А что по поводу китайского? Никто не думает, что в ближайшем будущем (лет через 10-30) это будет очень полезный язык?

Posted (edited)

2 ingr Русский как и английский по факту являются ЯЗЫКАМИ межнационального общения. Заниматься схоластикой можно долго и упорно и что самое ГЛАВНОЕ в подтексте Вашего поста совершенно безнадежно. Ассоциации важны, но только в качестве приложения к субъекту их генерирующим, что в свою очередь не является ПРЕДМЕТОМ ТЕМЫ!!!

Касаемо восточных языков, надеюсь, что все доки будут как минимум на английском. ;)

Edited by grama
Posted

Ну цыска пока не продалась китайцам. Так что английский пока в моде. =)

По поводу слов Картуччо

Хотя бы техническую литературу надо читать бегло без словаря. Это на самом деле не так уж и сложно, для понимания не сильно нужно знание грамматики, только некоторый не очень большой словарный запас.
присоединюсь к мнению jab. Встречались (и неоднократно) моменты, когда неверно интерпретированное слово (перевода не знаешь, но вроде по смыслу должно подходить) меняло всё предложение (и его смысл) с точностью до наоборот. И спасала в данном случае практика. Так как показывала, что то, о чём я думаю, совсем не то, что есть на самом деле.
Posted (edited)

По "исключающему или" - тафтология чистой воды. У них там на все случаи есть "or", потому и выпендриваются "exclusively or". У нас есть "или" и есть "либо". Одно неисключающее, второе - исключающее. За сим, знание родного языка тем более требуется.

 

По знанию английского - требуется однозначно. По уже озвученной причине - чтение документации. Фишка лишь в том, что под "документацией" может пониматься что угодно, в том числе и списки рассылки, форумы и блоги, в которых: 1. необязательно употребляется академический английский, 2. необязательно использование лишь технического английского.

Edited by GateKeeper
Posted
присоединюсь к мнению jab. Встречались (и неоднократно) моменты, когда неверно интерпретированное слово (перевода не знаешь, но вроде по смыслу должно подходить) меняло всё предложение (и его смысл) с точностью до наоборот. И спасала в данном случае практика. Так как показывала, что то, о чём я думаю, совсем не то, что есть на самом деле.

Вот-вот, еще надо обсудить необходимость знания админом высшей математики, электротехники,

квантовой физики, сопромата и С... особенно на фоне того, что у большинства и с русским-то

напряги.

 

Правда сначала надо договориться, кого тут принято считать админом, мальчика который бегает

лечит винду от вирусов и в перерывах круто админит главный сервер. Или мальчика, который

вызубрил 15 команд IOS и бегает между фирмами в поисках той, которая ему CCNP оплатит... ;-)

Posted
Правда сначала надо договориться, кого тут принято считать админом, мальчика который бегает

лечит винду от вирусов и в перерывах круто админит главный сервер. Или мальчика, который

вызубрил 15 команд IOS и бегает между фирмами в поисках той, которая ему CCNP оплатит... ;-)

У кого рутовый пасс (наважно - к цыске ли, к никсам ли, к виндам) - тот и админ. Название "админ" расширяется до "админ цысок", "админ никсов" и "админ виндов" соответственно. Чтобы не было конкуренции, у бухов и прочих "менеджеров" права администратора даже их рабочих станций изымаются.
Posted
У кого рутовый пасс (наважно - к цыске ли, к никсам ли, к виндам) - тот и админ.

Ай-яй-яй, а у нас рутового пасса никто не знает... видать без админов живем.

Posted
Касаемо восточных языков, надеюсь, что все доки будут как минимум на английском. ;)

"Китайский английский" и "американский английский" имеют немного общих слов, но по логике своей, имхо, вообще два очень разных языка ;-(

 

Более того, уже часть доки существует только на китайском. ИМХО проще учить китайский, чем искусство заставлять китайцев переводить доку на английский.... да ещё и с ТАКИМ результатом ;-(

Posted

Ай-яй-яй, а у нас рутового пасса никто не знает... видать без админов живем.

Здесь "рутовый" было метафорой. Подразумевалось "пароль на учётку, имеющую достаточно полномочий для изменения конфигурации". В конце-концов, жаб, кто из нас инопланетянин? Мне ли про телепатию напоминать?

Posted
Здесь "рутовый" было метафорой. Подразумевалось "пароль на учётку, имеющую достаточно полномочий для изменения конфигурации". В конце-концов, жаб, кто из нас инопланетянин? Мне ли про телепатию напоминать?

А толку-то от этой телепатии ? Какой дурак на Плюке правду думает ? ;-)

Posted

А можно ли вообще стать высококвалифицированным админом без знания английского? Что тогда читать для профессионального развития? Google.com in English все-таки "умнее" чем Яндекс по-русски. Ничего не имею против Яндекса, просто английский инет гораздо более обширен. Имхо чем лучше у чела с английским, тем лучше. А есть даже такая присказка, может немножко не в тему, но все же - сколько языков знаешь, столько раз ты Человек :)

Posted

Не раз слышал мнение, что Английский язык (как верно выразился один грамотный знакомый - даже не Английский, а упрощенный американский) для технического персонала среднего звена и выше - вопрос профпригодности.

Posted (edited)

уверенное знание английского и английского технического (какой же админ без технического языка?) упрощает жизнь администрирующей личности и позволяет сократить степень использования "метода проб и ошибок" или в простонаречье "метода тыка".

 

Документация в языке оригинала как правило более адекватна и обширна нежели переводная.

Edited by umike
Posted
Мне кажется, что "исключающее или" более естественно звучало бы как "исключительно или", "только или". Просто для меня смысл слова "исключающее" не понятен, оно негармонично. Возможно, для русских оно более понятно. Но это слово - очень яркое исключение, которое для меня ассоциируется с приоритетом непереведенной документации.
Тут имеет смысел поставить вопрос о необходимости наличия у админа высшего технического образования. Ибо что такое "исключающее или" должны рассказывать в курсе дискретной математики. Хотя, по-моему, с волшебным словом XOR (а заодно и его переводом) можно столкнуться ещё в курсе информатики пятого класса церковноприходской школы. Уж не знаю, что там более или менее естественно, но именно в таком виде этот термин встречается в изначально русскоязычных текстах (книгах по логике, по программированию и в стандартах). Да и, по-моему, "витая пара" звучит как-то более естественно, чем "перевито пара".
По "исключающему или" - тафтология чистой воды. У них там на все случаи есть "or", потому и выпендриваются "exclusively or". У нас есть "или" и есть "либо". Одно неисключающее, второе - исключающее. За сим, знание родного языка тем более требуется.
Открою страшную тайну: у них есть ещё either. Которое чаще всего означает "либо тот, либо другой". Но логическая операция почему-то называется таки "eXclusive OR" (именно exclusive - прилагательное, а не exclusively - наречие).

 

Мораль сей басни такова: независимо от того, на каком языке написана документация, обязательно знать терминологию своей предметной области на этом языке.

Posted

Не понял, о чём спор. О том, что надо знать английский, или о том что надо английски знать?

По-моему, все, кто имеет к IT-сфере прямое отношение, уже для себя решили. А остальные здесь не "тусуются", имхо.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...
На сайте используются файлы cookie и сервисы аналитики для корректной работы форума и улучшения качества обслуживания. Продолжая использовать сайт, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie и с Политикой конфиденциальности.