sudmed Posted November 13, 2017 · Report post Какой технически и академически правильный перевод термина "Beacon frame" применительно к сетям wifi? Встречал и "фрейм неисправности", и "фрейм бекон", и "сигнальный фрейм". А как правильно то? Вставить ник Quote Ответить с цитированием Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
alibek Posted November 13, 2017 · Report post Маяк? Вставить ник Quote Ответить с цитированием Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
NewUse Posted November 13, 2017 · Report post Не переводить. А по русский frame=кадр, если что, но ИМХО, "сигнальный пакет" будет наиболее близок к истине Вставить ник Quote Ответить с цитированием Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
sudmed Posted November 13, 2017 · Report post В букварях CCNA оно как зовется? Вставить ник Quote Ответить с цитированием Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
sfstudio Posted November 13, 2017 · Report post А они его там переводят? =))) А вообще хоть биконом назови. Маяк он и есть маяк. Можете кадр типа маяк смело обзывать никто не обидится. =) Вставить ник Quote Ответить с цитированием Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...