sudmed Posted November 13, 2017 Posted November 13, 2017 Какой технически и академически правильный перевод термина "Beacon frame" применительно к сетям wifi? Встречал и "фрейм неисправности", и "фрейм бекон", и "сигнальный фрейм". А как правильно то? Вставить ник Quote
NewUse Posted November 13, 2017 Posted November 13, 2017 Не переводить. А по русский frame=кадр, если что, но ИМХО, "сигнальный пакет" будет наиболее близок к истине Вставить ник Quote
sudmed Posted November 13, 2017 Author Posted November 13, 2017 В букварях CCNA оно как зовется? Вставить ник Quote
sfstudio Posted November 13, 2017 Posted November 13, 2017 А они его там переводят? =))) А вообще хоть биконом назови. Маяк он и есть маяк. Можете кадр типа маяк смело обзывать никто не обидится. =) Вставить ник Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.